Chinook Jargon - The Hidden Language of The Pacific Northwest
Chinook Jargon - The Hidden Language of The Pacific Northwest
Jargon
Chinook
Jargon
Jim Holton
Wawa Press
Publisher’s Cataloging-in-Publication
(Prepared by Quality Books Inc.)
Holton, Jim.
Chinook jargon : the hidden language of the
Pacic Northwest / Jim Holton. -- 1st ed.
p. cm.
Includes bibliographical references and index.
LCCN: 99-76708
ISBN: 0-9674897-1-7 (hbk.)
ISBN: 0-9674897-0-9 (pbk.)
Wawa Press is an imprint of Adisoft, Inc., P.O. Box 2094, San Leandro, CA,
94577. Web site: www.adisoft-inc.com/chinookbook
Contents
FOREWORD
1 HISTORY 1
2 PRONUNCIATION 19
3 GRAMMAR 29
4 CONVERSATION 43
5 16 SKUKUM WORDS 47
6 PLACES 55
7 OUTSIDE 61
8 NUMBERS 69
9 SONGS AND STORIES 75
10 RESOURCES 85
CHINOOK–ENGLISH 89
ENGLISH–CHINOOK 111
NOTES 125
BIBLIOGRAPHY 131
INDEX 135
Foreword
Klahawya tilikêm,
This book didn’t quite go the way I planned it. When I started
researching Chinook Jargon about seven years ago I was
hoping for a topic that I could deal with in about three months. I
thought that the “trade language” was the perfect target. It was
said to have only three hundred words, no grammar and was
long time dead. Simple, right?
Well, the more I looked and researched, the more I saw that all
my original ideas were wrong.
May 5, 2004
1
History
Background
Chinook Jargon is a Native American pidgin language spoken in the Pacic
Northwest. The story of Chinook Jargon is the story of Native American cul-
ture and Pacic Northwest history. In the 1800s there were over one hundred
different languages spoken in the Pacic Northwest. It was one of the most
diverse linguistic areas in the world. Chinook Jargon, often known simply as
Chinook by speakers, was used among Native Americans, and between early
settlers and Native Americans, as a way of bridging the communication gap
created by this diversity. Chinook Jargon deeply reects the oral tradition
and culture of that time and place.
Edward Thomas and Rena Grant, historians who wrote about Chinook
Jargon during the 1930s and 40s, stated that one hundred thousand people
spoke Chinook Jargon in 1875. Speakers ranged from Northern California to
Southern Alaska, and from the Pacic Ocean to the Rocky Mountains. Chi-
nook Jargon was still used in northern British Columbia in the 1970s during
church services. Over a century later, in 1990, perhaps a hundred individuals,
scattered across the region, spoke it. Today however, the situation is chang-
ing. Not only are individuals interested in preserving the language, but The
Confederated Tribes of the Grand Ronde Community of Oregon is reviving
the language. They have a language immersion program for preschoolers,
and use the language on signage and at public events.
Chinook Jargon is different from the “Old Chinook” language spoken by
the Chinook people who lived near the mouth of the Columbia River. Old
Chinook is complex. It is difcult for non-Natives to learn because its con-
jugations and syntax are very different from those of European languages.
On the other hand, Chinook Jargon evolved to be easy to learn and easy
to use. Chinook Jargon is a pidgin language. A pidgin contains a reduced
vocabulary (based on a dominant language) and a simplied grammar of its
own. Chinook Jargon’s vocabulary is based on Old Chinook. There are also
words borrowed from Nuu-Chah-Nulth (Nootka), French, English, and other
indigenous languages.
Some linguists and Native Americans think Chinook Jargon was the
result of contact with the European, Canadian and American traders. Other
linguists and some Native Americans think Chinook Jargon existed long
before non-Natives arrived in the Pacic Northwest.
1
Chinook Jargon
— Jeffrey Kopp
2
History
Native Trade
Native Americans in the Northwest traded as a way of acquiring necessities
and luxuries. What could be produced easily in one area was often in demand
by a neighboring group. A group that had an abundance of camas (or qua-
mash, a bulbous food plant) on its land might trade some of it to another
group for dried salmon or leather hides. Although most of the trade occurred
between neighboring groups on an as-needed basis, there was also a larger
“network” in place within which the movement of goods occurred. In 1806,
Lewis and Clark explained how one group from the Columbia plains north of
The Dalles t into the trading network:
During their residence on the river, from May to September, or rather before
they begin the regular shery, they go down to the falls, carrying with
them skins, mats, silk grass, rushes, and chappelell bread. They are here
overtaken by the Chopunnish, and other tribes of the Rocky mountains,
who descend to Kooskooskee and Lewis’ river for the purpose of selling
bear-grass, horses, quamash, and a few skins which they have obtained by
hunting, or in exchange for horses, with the Tushepaws.
At the falls, they nd the Chilluckittequaws, Eneeshurs, Echeloots, and
Skilloots, which last serve as intermediate traders or carriers between the
inhabitants above and below the falls. There tribes prepare pounded sh
for the market, and the nations below bring wappatoo roots, the sh of the
seacoast, berries and a variety of trinkets and small articles which they have
procured from the whites.
The trade then begins. The Chopunnish, and Indians of the Rocky
Mountains, exchange the articles, which they have brought for wappatoo,
pounded sh, and beads. The Indians of the plains being their own sher-
men take only wappatoo, horses, beads, and other articles, procured from
Europeans. The Indians, however, from Lewis’ river to the falls, consume
as food or fuel all the sh which they take; so that the whole stock for
exportation is prepared by the nations between the Towahnahiooks and the
falls….
This trading network extended from the Pacic Ocean to the Rocky Moun-
tains. Although by 1806, European and East Coast goods had become an
important part of this network, it is probable that the trade network predates
visits by non-Native merchant ships. Large proportions of the goods traded
were of Native American origin.
3
Chinook Jargon
James Swan chronicles the early 1850s in The Northwest Coast, or Three
Years’ Residence in Washington Territory. He conrms that the falls on the
Columbia, or The Dalles, was an important trading site. Swan goes on to
record a trip to California, for purposes of trade, that occurred a number of
years earlier.
The wife of Mr. Ducheney, the agent at Chenook for the Hudson Bay
Company, who is a very intelligent woman, informed me that her father
was a Frenchman and her mother a Walla Walla Indian, and that, when
she was quite a child, she recollected going with her mother and a
party of her tribe to the south for a number of months; that they were
three months going and three months returning; that they took horses
with them, and Indian trinkets, which they exchanged for vermilion
and Mexican blankets; and that on their return her mother died, and was
buried where the city of Sacramento now stands. I asked her how she
knew where Sacramento was, and she replied that some of her friends
had since gone to California, to the gold mines, and that on their return
they said that it was at Sacramento where her mother was buried.
She was too young to remember how far into Mexico they went,
but I judged that the vermilion she mentioned was obtained from the
mountains of Almaden, near San Jose, California. But I have no reason
to doubt the statement, as I have heard similar statements from other
sources.
Even though Swan acknowledges that this appeared a long trip, it’s consis-
tent with other trips he had heard about.
4
History
Early Visitors
Soon after James Cook’s visit to Vancouver Island in 1778, non-Natives
began fur trading in the Northwest. Trade ships, after stopping in Hawaii,
sailed to Vancouver Island to trade manufactured goods for sea otter pelts.
An average sea otter pelt was valued between $450 and $650 in today’s
money. One exceptional sea otter pelt went for $4000 in London. Besides
sea otter there were beaver and other furs. Often $100 worth of manufac-
tured goods could be traded for thousands of dollars worth of pelts.
The sailors and traders involved in this lucrative enterprise soon learned
a jargon based on the language of the Nuu–Chah–Nulth people who live on
the western coast of Vancouver Island. A jargon is a simple list of words
with no grammar or usage rules as opposed to a pidgin, which has its own
grammar. Speakers use jargon words singly or superimpose them on their
own language. Traders in their search for otter pelts were able to use this
jargon beyond Vancouver Island. In 1792, Captain George Vancouver used
Nuu–Chah–Nulth words effectively at Gray’s Harbor near the mouth of the
Columbia River. His log notes, “[T]hey spoke the Nootka language, but it
did not seem to be their native tongue.” We do not know if Nuu–Chah–Nulth
jargon existed prior to non-Native contact or its distribution, but we do know
that Chinook-speaking people along the Columbia River in 1805 used Nuu-
Chah-Nulth words.
“Klush musket, wik kêmtêks musket,” said a Clatsop Chinook person,
when shown the effect of gunshot on a duck by Lewis and Clark. This sen-
tence, meaning “a good musket, but I don’t understand this kind of musket,”
could be the Nuu–Chah–Nulth Jargon or it could be Chinook Jargon. It is
made up of three words from Nuu-Chah-Nulth and one from English. These
Chinook people lived 250 miles away from the Nuu-Chah-Nulth people.
The Chinooks also used other Nuu–Chah–Nulth words like pishak for “bad”
or tayi for “chief.” All these words are found in Chinook Jargon
Along the Columbia, Lewis and Clark met many Native Americans who
could speak some English. They had picked up English from trading ships
that visited before Lewis’ and Clark’s arrival. One Clatsop Chinook told
Lewis, “Sturgeon is very good,” as they came upon a stranded sh while
salvaging items along a beach after a high tide. Lewis and Clark were not
the rst visitors. The Clatsop people gave Lewis and Clark the names of
thirteen different sea captains who had already visited them. They expected
many of these men to return. Some Chinooks had even learned to swear in
English prior to Lewis’ and Clark’s visit. They used the terms “damn rascal”
and “son of a bitch.”
5
Chinook Jargon
Origins
Pidgin languages are a common linguistic phenomena throughout the world.
Often associated with the domination of one group over another, they have
historically been looked down upon as mere “broken” languages. Now linguists
know that each pidgin language has its own unique grammar and often associ-
ated culture. The exact origin of many pidgin languages, however, is uncertain.
Many pidgin languages have existed in North America. An early one was used
between Basque shermen and Native Americans along the St. Lawrence River
in the 1500s. Besides Chinook Jargon, there were Mobilian, Delaware, Ojibwe
(Chippewa), and two types of Eskimo pidgins. Perhaps the most famous though
is the Plains Sign Language.
6
History
Non-Native Settlements
The lucrative prots of the fur trade made John Jacob Astor the richest man
in America. In an attempt to monopolize the fur trade in the Northwest, he
established Astoria on the banks of the Columbia River in 1811. This was the
rst permanent non-Native settlement in the area. Two years later the North-
west Company took it over, renaming it Fort George. The Hudson’s Bay
Company acquired the Northwest Company in 1821 and expanded the trad-
ing post system in the Northwest, founding Fort Vancouver at present-day
Vancouver, Washington in 1825. Permanent trading posts changed the econ-
omy of the Northwest from primary subsistence to a trading economy. The
rst trading posts central to this new economy were in the heart of the area
controlled by Chinook–speaking people. This economy increased intertribal
commerce in furs, manufactured goods, liquor and slaves. During this period,
Chinook Jargon rapidly evolved with the majority of its words adopted from
Old Chinook, French and English.
7
Chinook Jargon
From 1829 until 1835, plagues swept through the Northwest, particu-
larly along the Columbia and Willamette rivers. Samuel Parker, an early
missionary, stated that the mortality rate along the Columbia River reached
seventy–ve percent. During this period, Fort George’s importance as a trad-
ing center diminished. The newer Fort Vancouver, across the Columbia River
from present–day Portland, became an important center of trading activity.
Horatio Hale, an ethnologist with the United States Exploring Expedition
of 1841, visited Fort Vancouver and wrote, “There are Canadians and half-
breeds married to Chinook women, who can only converse with their wives
in this speech, and it is the fact, strange as it may seem, that many young
children are growing up to whom this factitious language is really the mother
tongue, and who speak it with more readiness and perfection than any other.”
In 1841, the 500 permanent inhabitants included 100 Canadians, some Hawai-
ians, and many Native Americans from different linguistic groups. There
were a large number of people coming and going all the time. At any one
time there could have been 2000 people at the fort. Chinook Jargon was its
language of commerce. Canadian and Hawaiian men employed at Fort Van-
couver often married Native American women. Many of these new husbands
did not wish to be transferred to other Hudson’s Bay outposts. They left their
jobs at the fort to farm in Oregon’s Willamette Valley and settled down with
their families. Chinook Jargon was the primary language of this Willamette
Valley community.
England and the United States partitioned the Northwest in 1846. The
Hudson’s Bay Company had already moved its main operations from Fort
Vancouver, which became part of the U.S., to Victoria on Vancouver Island,
in present–day Canada. Hudson’s Bay Company personnel continued to use
Chinook Jargon at Victoria and wherever they went in the Northwest. This
spreading of Chinook Jargon by Hudson’s Bay personnel led some people to
refer to Chinook Jargon as the “Hudson’s Bay language.”
Career U.S. Army ofcers often spent a tour of duty in the Northwest
prior to the Civil War. Particularly among Northerners during the Civil War,
knowledge of Chinook Jargon was a fraternal badge. Ulysses Grant and
some of his subordinates knew Chinook Jargon. Chinook Jargon was occa-
sionally used between cronies in telegraph dispatches for fun and to prevent
prying eyes. In a hilarious story, a General Nesmith was accused of passing
encrypted messages to war speculators. As proof of this, the Secretary of
War presented the evidence to Nesmith in the form of a telegram a friend
had sent him. It read, “KLATAWA NIKA SITKUM MOLITSH WEGHT OCOKE KONAMOX
LUM.”1 Nesmith, after giving Secretary Stanton a good ribbing, explained that
his friend, General Ingalls, was asking for a favor. The telegram said, “Send
8
History
me another half barrel of that same whiskey.” Nesmith and Ingalls enjoyed
corresponding in Chinook Jargon and had been doing so for a year. Stanton
was able to get Nesmith’s story veried immediately. It seems he was the
only ofcer in the War Department who didn’t know Chinook Jargon.
The Heyday
The heyday of Chinook Jargon could be referred to as the “hop days.” New
agriculture, such as hop farming, changed the economy of the Northwest
even more than the fur trade. Changes in the economic and social conditions
of Native Americans perpetuated Chinook Jargon and spread it around the
Northwest in the later 1800s. The earliest immigrant settlers to the Northwest
learned Chinook Jargon out of necessity. Before 1850 these settlers had daily
dealings with Native Americans. Much conversation was in Chinook Jargon.
After 1850, the spread of Chinook Jargon was based on the new movement
and settlement patterns of Native Americans. Native Americans spread Chi-
nook Jargon outward from the Columbia River, Willamette Valley and Puget
Sound areas.
During the 1850s, the U.S. and Canada began acquiring Native Ameri-
can land for exclusive non-Native usage. This policy segregated Native
Hop picking was one of the new economic activities that caused population
shift and movement. Edward H. Thomas wrote:
Seattle and Tacoma are forty miles apart, both on the Sound, but a few
miles back of the shore there is a limited but very rich valley extending
from one city to the other. This, in the [eighteen–] eighties, was one
of the world’s greatest hop-producing centers. Indians constituted the
bulk of the pickers, and came in eets and armies in the fall to what was
to them a great esta, not from the shores of the Puget Sound alone, but
from the Yakima and Klickitat countries across the Cascades, using the
ancient Indian trails. They came from the North, from the Kwakiutl
territory and the islands of the Haidahs and Tsimpsiahns.
Chinook Jargon was carried back and forth by this activity. Thomas goes on
to say, “Thousands went to the hop elds and followed on the homeward trek
just for the fun of it. To these a working knowledge of the Chinook Jargon
was very much of a necessity.”
10
History
Chinook Jargon was the primary means of communication in many
industries in the Northwest from 1860 to 1890. Native Americans furnished
the bulk of hired labor for seasonal agriculture, especially hop picking, in
Washington and British Columbia until 1890. Fishing, canning, sealing,
ranching and timber also employed many Native Americans who used Chi-
nook Jargon as a common language. Non-Natives who worked with Native
Americans in these industries learned and used Chinook Jargon. Merchants
who served Native Americans spoke Chinook Jargon.
Chinook Jargon was a working person’s language. People not working
in industries dominated by Native Americans or servicing Native American
communities had no need for it. Later immigrants looked down on Chinook
Jargon. A prejudice against Chinook Jargon survives to this day. An article in
a newspaper from the Pacic Northwest on April 22, 1998 described Chinook
Jargon as “a strange admixture of French, English, and Indian, containing
only 300 words, and barely suitable for bartering.” This writer is apparently
ignorant of Chinook Jargon, a language rich in idiom and expression.
Missionaries made use of Chinook Jargon in their efforts to convert
Native Americans. Catholics and Protestants translated hymns and prayers
into Chinook Jargon. Father Modeste Demers compiled an exceptional Chi-
nook Jargon dictionary and catechism in 1839. Father Demers spent a lot of
time among Native Americans studying their languages. He disappeared for
years at a time in his quest to learn the languages of various Native American
peoples. He was especially fond of singing and even after he became the
Bishop of Vancouver in 1847, he conducted choir practice himself. Father
Demers’ work in Chinook Jargon was completed in 1867 by Fathers F. N.
Blanchet and L. N. St. Onge and published in 1871.
Myron Eells was born in Oregon in 1843. He published hymns for
the Methodist missionaries. He learned and used Chinook Jargon while
preaching to Native Americans on Puget Sound in the 1870s. In a separate
evangelical effort, St. Mark’s Kloosh Yiem Kopa Nesika Saviour Jesus Christ
or Gospel According to Mark was published in 1912 by the British and For-
eign Bible Society.3
Another missionary, Father Jean-Marie LeJeune, was stationed at Kam-
loops, British Columbia. Father LeJeune published the Kamloops Wawa
from 1891 to 1904. This was a magazine that reported the diocese’s news
and teachings. The Kamloops Wawa was written in Chinook Jargon as well as
English, French and other Native American languages. Father LeJeune wrote
Chinook Jargon in the Duployan shorthand script. He believed the shorthand
was easier to learn and teach than the Roman alphabet. The Kamloops Dio-
cese published a great deal of religious material in this shorthand.
11
Chinook Jargon
“The Governor told them how the Great Chief in Washington loved
Indians, and he told them that he loved them as much as if they
were the children of his own loins. Because of his love for them
he was going to have the Great Father buy their lands and he
was going to give them ne reservations and the blessings of
civilization, such as schools and blacksmith and carpenter shops.”
— Archie Binns (1941, Northwest Gateway)
“The rst council was held within the city limits of present Tacoma
between December 24 and December 26, 1854. Though the
Indians appeared in proud nery, Stevens wore the work garb of
the district: red annel shirt, trouser legs thrust inside his boots,
a broad-brimmed black hat with his pipe held in its band. The Indi-
ans sat on the ground in concentric circles outside the evergreen
arbor sheltering the white dignitaries. Standing before them, Ste-
vens made an introductory speech sentence by sentence. Shaw
translated into the Chinook trade jargon; Indian interpreters trans-
fromed that into native dialect. The gathering was then dismissed
to talk over what had been said. The next day the proposed
treaty itself was read and translated phrase by phrase.” — David
Lavender (1958, Land of Giants)
12
History
“The Americans will never leave us alone. Let us not concern our
hearts .... We will take [Grand Ronde] .... [W]e will make it our own
place.” — Ki-a-kuts (1855, during negotiations with Joel Palmer),
excerpt from T. N. Leavelle (1998, “We Will Make It Our Own Place”)
13
Chinook Jargon
Chinook Jargon was the community language of the Grand Ronde and
Siletz reservations in Oregon. In both of these places, people from various
linguistic groups lived side by side. Chinook Jargon was the only indigenous
language they had in common and was spoken as a home and community
language. Descendants of Native people from Astoria, Fort Vancouver and
the Willamette Valley, as well as others from the Columbia River to North-
ern California, live today at Grand Ronde. Some of them speak Chinook
Jargon with features not found in the general Chinook Jargon of the North-
west. They claim it is a more developed form of the language.
Decline
The conditions that made Chinook Jargon such a vibrant language eventually
led to its decline. The expanding economy demanded a more efcient way
of moving goods to and from the Northwest. In the rst half of the 1800s
one had to travel for months by foot, horse, wagon, or sailing ship to get in
or out. This restricted immigration to the area. In 1865 this changed with the
completion of the rst transcontinental train track between the eastern U.S.
and California. This was soon followed by track to Oregon, Washington and
British Columbia. A journey that used to take three months could now be
made in a week.
Native American communities nurtured Chinook Jargon while mass
immigration changed the balance of the economy against them. The ofcial
population of Washington jumped from 23,000 in 1870 to 357,000 in 1890.
By 1910 it had climbed to 1,141,000. Oregon and British Columbia expe-
rienced similar growth. But Native American populations remained level.
Native Americans now played a smaller role in a larger economy. New
immigrants to the Northwest no longer had to learn Chinook Jargon to sur-
vive. The reverse was true. The Native Americans had to learn English.
Government policy on both sides of the border was as unfavorable to
Chinook Jargon as it was to most Native American languages. Children
were forbidden to speak Chinook Jargon at school. Whites shunned Chinook
Jargon because of its perceived low social status. Except for a few places
like Grand Ronde, Chinook Jargon was on its way out in the lower U.S.
by 1900. It hung around a little longer in British Columbia and Alaska, but
World War I and motorized transportation exacted their toll and by the 1920s
its usage was in serious decline in the north. Many young men left the area
to ght in World War I. They came back realizing that English, not Chinook
Jargon, was the language of the world and the future. The gasoline engine
14
History
broke the isolation of remote settlements. Motorized boats, cars and trucks
allowed people to move to larger, English–only towns, where they enjoyed
modern comforts and central services, but still accessed the remote resources
necessary to earn their living. Chinook Jargon gave way to English.
Some old settlers occasionally used Chinook Jargon as a group identi-
er. In one instance Chinook Jargon was used to persuade Simon Fraser
Tolmie, who had learned Chinook Jargon from his father, to run for premier
of British Columbia in 1928. Tolmie refused to consider the job even though
citizens were hounding him to run. On the eve of choosing a party candi-
date, the debate was erce. Henry Pooley, a veteran politician, stood up and
aggressively lectured Tolmie in Chinook Jargon. Nobody else in the room
understood, but Tolmie went on to become the twenty-rst premier.
Chinook Jargon also lingered a little longer in Seattle. Ex-Alaskans,
men and women from the Gold Rush—the last time that Chinook Jargon was
a necessity—used it as a fraternal badge. Chinook Jargon separated the old-
timers from the cheechako or newcomers. Nard Jones wrote:
I remember sitting in the ofce of a former “Gold Rusher” as he
answered the telephone. “Kloshe,” he said, “Arctic Club, twelve o’clock.
Alki, tillikum.”
He replaced the receiver and turned to me as if he had not been
speaking in code. In the Chinook Jargon kloshe meant good or ne.
Alki was soon or in the future or, as the Indians thought of it, “bye and
bye.” As Seattle’s gold rushers disappeared during World War II, so
did their Chinook Jargon.
Chinook Jargon could still be heard in some parts of the Pacic Northwest
well into the twentieth century. There are anecdotes told of shermen and
Canadian Coast Guard members using the pidgin during the 1950s to keep
radio transmissions secret. Today there are only a few people in the North-
west who can still speak Chinook Jargon. They are part of a long line of
speakers stretching back 200 years or more. But for the most part Chinook
Jargon is no longer heard.
Revival
Many linguists and anthropologists have studied Chinook Jargon. Franz
Boas used Chinook Jargon to communicate with Natives, who did not speak
English, while he was studying other languages in the Northwest. In 1936,
Melville Jacobs published a collection of stories told by Native Americans
in Chinook Jargon. He also made the rst serious study of Chinook Jargon
grammar since Horatio Hale’s original work in 1846. Henry Zenk studied
15
Chinook Jargon
the Chinook Jargon used by a dozen elderly people at Grand Ronde, publish-
ing his doctoral thesis in 1984. Dr. Zenk noted that the speakers had all
continued to use Chinook Jargon even though they were all also uent in
English. Dr. Zenk believes that they identied Chinook Jargon with being
Native American.
In the 1890s, Father LeJeune, of Kamloops, proposed that Chinook
Jargon be used as a world language. Father LeJeune argued that Chinook
Jargon had a big advantage over articial languages like today’s Esperanto.
There were actually thousands of people who could already speak it.
Just as Chinook Jargon was slipping into disuse, interest began to
grow in reviving it. At the beginning of the twentieth century, Mrs. Laura
Downey–Bartlett, realizing that the Northwest was losing something pre-
cious, attempted to revive its use. She spoke and sang at many events in
Chinook Jargon. In 1914, she published Chinook-English Songs, translations
of the period’s most popular songs into Chinook Jargon, in an attempt to get
people to use Chinook Jargon. In 1924 she published a dictionary. Many
other dictionaries were produced from 1909 until 1930 to stimulate interest
and satisfy curiosity about Chinook Jargon.
“Chinook was not spoken by Alaska natives of the interior, and it was
spoken by those of the far southeastern island fringe only after the
Russian cession of Alaska to the United States. The Jargon did not go
into that territory until the Klondike rush, and even then only a few words
were carried there by the Puget Sounders who were among the rst
seekers following George Carmack’s famous nd.” — Edward Harper
Thomas (1927, “The Chinook Jargon”)
16
History
In more recent times, Duane Pasco, who learned a little Chinook Jargon
during his youth in Alaska, also tried to stir up interest in the pidgin. Duane,
a traditional carver, published a bimonthly newsletter called Tenas Wawa
from 1991 to 1995.
The Confederated Tribes of Grand Ronde is taking steps to preserve and
invigorate Chinook Jargon usage on the reservation. In 1997, Tony Johnson
was hired as a specialist to put together a language program. “People very
much want to know their Chinook,” said Tony. “That’s the only language
they can say was their community language here. Your grandparents, what
you heard them speaking was the Chinook.”
As part of Grand Ronde’s Twah Sun Chako preschool, three to four year
olds are immersed in Chinook Jargon for 5 hours a day in an attempt to foster
uency in the language. An evening class, in which participants receive Uni-
versity of Oregon foreign language credit, targets adults. Other classes and
activities are provided to members of the community.
Other groups across the Northwest have taken an interest in reviving
Chinook Jargon. Recently a book, an annual workshop and several Web sites
have emerged in an effort to keep this pidgin from dying out.
Tony Johnson, Language Specialist, and Tribal Elder Annabelle “Peachy” Ham
are working on reviving Chinook Jargon usage at Grand Ronde, Oregon.
Besides Chinook Jargon, the people that moved to the Grand Ronde reservation
in the 1850s spoke 30 dialects of 11 Native languages, as well as French and
English.
17
Chinook Jargon
The Threads
If you listen hard enough, you might still be able to hear the echo of Chinook
Jargon in the Pacic Northwest. It might be in the form of a place name, an odd
expression, or if you’re lucky you might run into someone who knows a bit.
18
2
Pronunciation
The Sounds
The goal of this book is to let English speakers acquire an intelligible pronun-
ciation of Chinook Jargon in as short of time period as possible and to have
fun doing it. In the spelling system used in this book, each letter or letter
combination has a single pronunciation and there are no silent letters. There
are some sounds in Chinook Jargon that are not found in English. Some con-
sonant pairs, such as kl, represent sounds that are different from their normal
English representation, so you should study this chapter carefully.
In 1909, Frederick Long wrote, “[N]othing but a short talking acquain-
tance with the Indians themselves can convey the correct pronunciation” [of
Chinook Jargon]. Native American languages found in the Pacic Northwest
contain sounds that are not found in English. These sounds entered Chi-
nook Jargon in words borrowed from these languages and persist in Chinook
Jargon today. As spoken at Grand Ronde, Chinook Jargon contains sounds
that English speakers don’t normally use. Where an English speaker has a k,
a Grand Ronde Chinook Jargon speaker has to choose from a k, kh, k’, q, qh,
and q’. The k can either be pronounced as a normal English k or the same
sound can be produced deeper in the throat indicated by a q. Each variation
of the k or q is slightly different and can affect the meaning of a word. Grand
Ronde Chinook Jargon speakers have other sounds not found in English.
Historically, because Chinook Jargon was learned by most of its speak-
ers as a second language, not every speaker accurately produced every sound
in any given word. Some varieties of Chinook Jargon differed slightly from
the norm. Even with variation, Chinook Jargon speakers were able to com-
municate with each other.
Some English speakers made do with approximations of sounds that
they found difcult. Other English speakers really did “sound Native” when
speaking Chinook Jargon. Linguistic transcripts of one English speaker’s
Chinook Jargon from Alaska show that this speaker used the barred–L sound
in many words. The barred–L in Chinook Jargon is derived from Native
American languages and is not found in English.
The spelling system used in this book is designed so that Chinook Jargon
can be learned quickly, so some sounds are approximated for the English
speaker.1
19
Chinook Jargon
20
Pronunciation
Consonants
Here’s a list of the consonant sounds used in this book’s Chinook Jargon:
b, ch, d, g, h, hw, k, kl, kw, l, m, n, ng, p, r, s, sh, t, tl, ts, w, and y.
Some of the consonant sounds are pronounced or used differently than
they are in English. With a little practice, you can master them:
ch is pronounced as in the English “change” or “each.”
h is pronounced like an English “h” at the beginning of a
word. When it precedes another consonant, thicken it to
make it more audible.
hw The h is the stressed consonant and dominates the w.
k is optionally unaspirated in some words. Skukum often sounds
like sgugum. Some Native teachers wrote “kg” where an
unaspirated-K occurred. For example, kalakala was written
as kgalakgala.
Common Sounds
Sounds used in speaking Chinook Jargon are common across the indigenous
languages of the Pacic Northwest. Some of the sounds were unfamiliar to
non–Natives, who tended to simplify them.
“The sounds used by most [Native] speakers of Jargon are the sounds
used in their native languages and dialects. This results in little or
no phonetic confusion when strangers from far-distant tribes meet and
converse in Jargon.” — Melville Jacobs (1932, Notes on The Structure
of Chinook Jargon)
22
Pronunciation
23
Chinook Jargon
Accent
The trick to pronouncing a Chinook Jargon word is to use the syllable break-
down found in the vocabulary at the back. The correct syllable breakdown
will help you identify consonant combinations and apply the correct accent.
Most Chinook Jargon words are accented on the rst syllable (e.g., nay-ka).
The major exceptions to this are words derived from French nouns. These
are easily identied as they begin with an “l” and are accented on a later syl-
lable (e.g., li-mo-to)
The Barred-L
The barred-L sound (see page 22), represented as an “ł” in the international
phonetic alphabet, is not found in English, but is found in many other languges,
including Welsh. In the mouths of some Chinook Jargon speakers, the barred-L
became a “kl” at the beginning of words and just an “l” in the middle of words.
The pronunciation of Chinook Jargon in slang and place names reects this.
The modern pronunciation of “Alki Beach,” “klahowya,” and “klahanie” are
examples of this.
“tł – is like [ł], but made with the tongue initially in position for
t; you will come close simply by trying to say the combination
‘tl’ as if it were English.” — Henry B. Zenk & Tony A. Johnson
(2003, Chinuk Wawa, As Our Elders Teach Us to Speak It)
Henrietta Failing picked up the phrase “klatawa saya” from her father, James
Failing, a Portland pioneer. Henry Zenk noticed that she pronounced kl in
klatawa as a kgl, a noticeably non–English sound. This is evidence that non-
Natives, in the Portland area, targeted the Native ł sound as “correct.”
24
Pronunciation
Development
The sounds and words of Chinook Jargon were “worked out” by the people
who spoke it, but not everyone contributed equally. The Nuu-Chah-Nulth
contribution, through English, gave a base, but the Chinooks contributed the
bulk. There were borrowings from French, English and other Native American
languages.
“The Indians are at present in the habit of living part of the year
in Victoria, Vancouver, or New Westminster, working in various
trades: in saw-mills and canneries, on wharves, as sailors, etc.
In the fall they go to Puget Sound hop-picking. At these places
members of numerous tribes gather, who use Chinook as a
means of communication. They have their own quarter in every
city.” — Franz Boas (1888, “Chinook Songs”)
“It might have been expected from the number of Sandwich Islanders
introduced by the Hudson’s Bay company, and long resident in the
country, that the Kanaka element would have found its way into the
language, but their utterance is so foreign to the Indian ear, that not
a word has been adopted.” — George Gibbs (1863, Dictionary of the
Chinook Jargon)
25
Chinook Jargon
Growth
Regardless of Chinook Jargon’s origins, by the end of the nineteenth century it
had grown into an international language.
Regional Differences
Although most Chinook Jargon words are pronounced the same across the
Northwest, there are a small number of regional differences. These differ-
ences are not much of a hindrance in communication but are fun to explore.
Take the word for straight, correct, or truly. It is dêlet in the vocabulary.
It is pronounced dêlet or dêleyt at Puget Sound but dret at Grand Ronde,
Oregon. Dêlet originated from the French droit. Grand Ronde, populated
by people from Fort Vancouver and the Willamette Valley, preserves the
form closest to the old Canadian and Missouri patois used by the voyageurs,
dret. As Chinook Jargon spread and developed, an l was substituted for the
r which many Native Americans had difculty pronouncing. In the 1850s,
as Chinook Jargon was adopted in the Puget Sound area, the d and l sounds
were separated. Dret became dêlet. At some point the second vowel was
elongated. A diverse pool of Native American and European speakers had
begun using Chinook Jargon as a second language during this period. They
required a more emphatic pronunciation of words to avoid confusion caused
by their accents. The word dêlet was often pronounced dêleyt and was
learned that way by new Chinook Jargon speakers. On the other hand, Native
American hop-pickers who spoke Chinook Jargon uently, carried the origi-
nal forms back to Kamloops, where both dêlet and dret have been recorded.
Dêleyt spread northward along the coast from Puget Sound through British
Columbia and into Alaska, while dret is used today at Grand Ronde and dêlet
elsewhere in southern Washington and Oregon.
26
Pronunciation
Dictionaries
The late nineteenth and early twentieth centuries saw dozens of Chinook
Jargon dictionaries on the market. While some were just money–making
enterprises, other authors struggled to represent the language as best they could
using the French and English orthographies of the times.
27
Chinook Jargon
Middle Ground
Chinook Jargon provided a middle ground for the whites who couldn’t learn
a “real Indian” language and for Natives who preferred not speaking English.
Even today, knowledge of Chinook Jargon is a cultural identier.
“The Indians had strange-sounding names for things. The door, which
they entered without knocking, was le pote. The pitch they recom-
mended for starting res was le gome. Head was le tate; the tongue,
le lang; and the teeth, le dents. At rst the settlers thought those were
Indian words, but it turned out to be the language worked out by traders
and trappers and their Indian customers, and the settlers began to learn
the useful Chinook Jargon [from the Indians].” — Archie Binns (1941,
Northwest Gateway)
28
3
Grammar
Like the grammar of any other language, Chinook Jargon grammar provides
a target for speakers. Chinook Jargon was spoken over a large geographical
area and by people from diverse backgrounds. Chinook Jargon varied from
place to place and over time. The main rule in speaking Chinook Jargon is
to speak so you are understood and try your best to understand the other
speaker. You will need to be exible, so hang loose.
A complete grammar of Chinook Jargon is beyond the scope of this book.
In this section you’ll learn the most important rules used by Chinook Jargon
speakers. You will speak good Chinook Jargon if you adhere to these rules.
The best way to learn Chinook Jargon is to nd a friend and start practicing.
Personal Pronouns
The personal pronouns in Chinook Jargon are:
I, me, my, mine nayka
you, your, yours (singular) mayka
he, she, it, him, his, her, hers… yaka
we, us, our, ours nêsayka
you, your, yours (plural) mêsayka
they, them, their, theirs klaska
These pronouns are used as subjects, objects and to show possession.
29
Chinook Jargon
30
Grammar
Articles
There is no word for “the,” so use ukuk if you are referring to a particular
item. Ukuk means “this” or “that.” There is no word for “a” but sometimes
the word ikt, meaning “one,” or even ukuk, for a specic item, can be used.
a man man
one man ikt man
the man ukuk man
that man ukuk man
Ukuk is sometimes used on its own as a pronoun.
This is my bag. Ukuk nayka lisak.
That [thing] is powerful. Skukum ukuk.
Word Order
The verb normally goes after a pronoun in Chinook Jargon. This is always
the case when the verb indicates an action. When an adjective or noun is
used in place of an action verb (e.g., “I [am] tired”) the word order can be
switched.
31
Chinook Jargon
Word Types
Even though linguists say that Chinook Jargon words are exible as to usage,
the vocabulary at the back of this book classies each word as being a noun,
verb, adjective, adverb, etc. You should normally use a word according to the
type described in the vocabulary. You will avoid mistakes caused by subtle
shades of meaning if you adhere to this policy. If you really need to use a
word as a different type, here are two rules to follow:
• Combine a noun or adjective with mamuk to use it as a action verb.
Isik refers to a “paddle.” Mamuk isik means “to paddle.”
• Combine a noun or verb with kakwa to use it as an adjective or
adverb to express likeness or similarity. Chikêmin is the noun for
“metal.” Kakwa chikêmin means “metallic” or “like metal.”
A quick warning: Combined words often turn into compound words, which
may have special meanings. Check the vocabulary in the back of the book
for the meaning of some compounds.
More Words
Horatio Hale documented Chinook Jargon as part of an ethnological study of
Oregon conducted by the United States Exploring Expedition in 1841. Hale
revisited Chinook Jargon fty-nine years later. Hale found the language’s gram-
mar was stable during that period, but the number of simple words had increased
from the original 250 he had collected.
32
Grammar
A “Correct” Jargon?
“Judge Coquille Thompson, now at Warm Springs, but originally
from the northwest Oregon area in which Mr. Walker lived, and
where Jargon was strongest in Oregon, considers that those at Warm
Springs who have some knowledge of Jargon ‘don’t put the words
together right.’ There seems, then, to have been a norm, and a role,
for Jargon, beyond sheer makeshift expediency. Perhaps more of
the outlines and character of the Jargon speech community can yet
be determined, from documents and memory.” — Dell and Virginia
Hymes (1972, “Chinook Jargon as ‘Mother’s Tongue’”)
Context
Context provides the framework in which an action occurs. Words or phrases
marking context are usually placed at the beginning of a sentence. Context
can be tense, time, probability, or place.
She goes. Yaka klatawa.
She will go. Atlki yaka klatawa.
She will go soon. Wik lili yaka klatawa.
She will go a while from now. Bambay yaka klatawa.
Maybe she goes. Klonês yaka klatawa.
She is going now. Alta yaka klatawa.
She went. Ankati yaka klatawa.
She just went. Chiy yaka klatawa.
She went a little while ago. Tênês ankati yaka klatawa.
She’s going alone. Kêpit ikt yaka yaka klatawa.
She went yesterday. Tatlki san yaka klatawa.
She’s unable to go. Hawkwêtl yaka klatawa.
Chinook Jargon relies heavily on context for meaning. Once the context is
established, it does not have to be repeated in each sentence. Context words
can also appear within a sentence if you wish to emphasize other words.
33
Chinook Jargon
Modiers
Adjectives and adverbs are important since Chinook Jargon words never
change for gender or quantity. The word musmus meaning “cow” could be
“a male cow,” “a female cow,” or “cows.” Modiers are placed in front of
the noun or verb. A female cow is a kluchmên musmus.
many hayu
some tênês hayu, wik hayu
all kanawi
big, very hayash
small, little tênês
strong, powerful skukum
quick hayak
slow klawa
male man
female kluchmên
Wik negates the phrase. Wik goes before the subject pronoun and verb in a
phrase. Hilu is a replacement for wik in some varieties of Chinook Jargon,
but implies “nothing.” Hawkwêtl also replaces wik and indicates you are
unable to do something.
34
Grammar
35
Chinook Jargon
Some people omit the pronoun when a subject noun is present. Even though
people like Charles Tate, Myron Eells, and Father LeJeune were known to
speak Chinook Jargon uently, they adopted a writing style that did not
always use a pronoun with a subject noun.
36
Grammar
Comparisons
Ilêp, which means “rst,” conveys “more,” and kimta, which means “behind,”
conveys “less.” Use dêlet in front of ilêp or kimta to get the superlative.
Manêki and pus are sometimes used instead of ilêp and kupa.
El Comancho
Using the pen name “El Comancho,” Walter Shelley Phillips wrote books with
titles such as Totem Tales and Indian Tales for Little Folks. In The Chinook
Book, published in 1913, he documents the language as it was spoken on Puget
Sound after the turn of the century. Phillips links Chinook Jargon to Native
Americans culturally. Like any other langauge, a student must understand the
culture, within which the language originated, to speak it uently:
“One may learn to talk Chinook from a study of this book but he
cannot learn to speak it uently without considerable study into other
things than the mere jargon itself.
“The most important knowledge to possess in this connection is a
thorough understanding of the Indian point of view; that is to say, how
the Indian thinks, the mental process by which he arrives at an idea
and, in addition to this, a knowledge of his method of expressing this
idea. Without this knowledge you can never speak Chinook, or any
Indian language, uently.”
37
Chinook Jargon
Question Words
Question words go at the beginning of a sentence. Raise the pitch of your
voice when asking a question, as you would in English.
where ka
when kênchi
how much kênchi hayu or kênchi
why, how kata
what ikta
who klaksta
why pus ikta
Chinook Creole?
“Hale reports that in Fort Vancouver many children who were
the offspring of French trappers with Cree wives spoke CJ
equally as well as French, Cree or occasionally English. He
wondered whether a situation would ever develop where
some people used only CJ as a linguistic medium. No
such development is known to have occurred.” — Terrance
Kaufman (1968, “A Report on Chinook Jargon”)
38
Grammar
Chinook Jargon speakers use these words to be courteous to each other and
to ensure the listener is understanding and agreeing to what is being said.
39
Chinook Jargon
40
Grammar
Dialects?
James G. Swan wrote about his experiences in early Washington Territory in
The Northwest Coast (1853). He used Chinook Jargon daily. Several times he
mentions the challenges caused by the different varieties of Chinook Jargon:
“By this means, different Indians who have been with the whites acquire
a habit of pronouncing such English words as they pick up in the same
style and manner as the person from whom they learn them. This
causes a certain discrepancy in the Jargon, which at rst is difcult
to get over. And, again, each tribe will add some local words of their
own language, so that while a person can make himself understood
among any of the tribes for the purposes of trade, it is difcult to hold
a lengthened conversation on any subject without the aid of someone
who has become more familiar with the peculiar style.”
“Colonel B.F. Shaw was the interpreter, and spoke the [Chinook
Jargon] language uently; but, although he was perfectly understood
by the Cowlitz and Satchap Indians, he was but imperfectly under-
stood by the Chenooks, Chehalis, and Queniults, and it was neces-
sary for those present who were conversant with the Coast tribes to
repeat to them what he said before they could fully understand.”
41
Chinook Jargon
Pitfalls
There is no word for “to be” in Chinook Jargon. Instead, an adjective or
noun will simply take the place of the verb.
42
4
Conversation
You’ll never ever need to use Chinook Jargon on the streets of Seattle or
Vancouver. But a little Chinook Jargon can be a lot of fun among family
and friends. Chinook Jargon will also give you an insight into Native Ameri-
can culture in the Northwest. You’ll be speaking an indigenous American
language when you wawa Chinuk.
Meeting People
Here are some phrases that you and your tilikêms can use in the Northwest.
Practice them with your family and friends while you walk through Gas
Town in Vancouver or visit Pike Place Market in Seattle.
Hello Klahawya
How are you? Kata mayka?
I am… …nayka.
good Klush
tired Til
sad Sik têmtêm
sick Sik
What’s your name? Kata mayka niym?
I’m Jim. Nayka niym Jim.
What do you do for a living? Kata mayka tulo dala?
I am a … …nayka.
doctor Dakta
student Skul tilikêm
43
I… Nayka…
farm. mamuk ilêhi.
teach. mamuk kêmtêks.
program computers. mamuk computer.
I am unemployed. Wik nayka tulo dala.
That’s useless (or broken). Kêltês ukuk.
Strong, powerful, “cool” Skukum
Please Klush or Nihwa
Thank you. Mersi
You’re welcome. Just smile!
What’s the matter? Ikta kata?
Nothing’s the matter. Wik ikta kata.
Good-bye. Klahawya.
We’ll talk soon. Atlki nêsayka wawa.
Move it! Hayak!
You’re on my foot. Mayka kupa nayka lipiy.
My cell phone doesn’t work. Nayka sel tintin kêltês.
I’m really sorry. Nayka dêlet sik têmtêm.
44
Relations
Relationships and family are important to many Northwest Native Ameri-
cans. A second or third cousin is considered close kin. Friendships are
shared across generations. On the other hand, your typical Seattle transplant
may not know how to spell his own mother’s maiden name.
mother mama
father papa
older brother, sister or cousin kapho
brother or male cousin aw
sister or female cousin ats
child tênas
brat têna
son or boy tênês man
daughter or girl tênês kluchmên
husband or man man
wife or woman kluchmên
old woman lamiyay
old man olman
grandfather chup
grandmother chich
friend tilikêm or shiks
boss, leader tayi
family, person, people tilikêm
In Chinook Jargon, there are words for other relations, but they can also
be described. The man who married your sister (brother-in-law) could be
described as nayka ats yaka man, meaning “my sister’s husband.” It is easier
to describe the relation than it is to memorize another word.
45
Chinook Jargon
It’s not the number of words that’s important. It’s how they get used that
counts. Chinook Jargon has a small vocabulary but each word is special and
does double duty. Here are 16 skukum words. You can use them when you
wawa Chinuk wawa, or you can use them mixed with English, as you tramp
around the Northwest.
kêltês George Shaw gave the meaning of kêltês as: “worthless; good
for nothing; abject; barren; bad; common; careless; defective;
dissolute; lthy; foul; futile; rude; immaterial; impertinent;
impolite; no matter; shabby; slippery; unmeaning; untoward;
useless; paltry; worn out.” The real meaning of kêltês is that
the item or activity has no purpose or is somehow diminished.
It’s not a moral issue. It is just in a diminished state. If some-
thing is really wicked, use masachi instead. If something just
lacks a purpose, use kêltês. When you kêltês kuli, you’re just
running around with no destination. When you kêltês nanich,
you’re just looking around. Kêltês wawa is gossip or idle
talk. If something is dêlet kêltês, it’s truly worthless, beyond
a shadow of a doubt. If in doubt, use wik klush or “not good.”
That would be your opinion. Kêltês can also mean weak, the
opposite of skukum. (My son thinks my tennis serve is kêltês.)
In another meaning, kêltês can be “just,” “only,” or “merely.”
If I kêltês nayka mitlayt, I am just sitting.
47
Chinook Jargon
48
Skukum
makuk Makuk means “to buy.” A useful secret word when browsing
in the many marketplaces of the Northwest. A tiki makuk
to your partner signies a buying strategy in the face of an
aggressive clerk. A makuk haws is a store, and to mash
makuk means you’re selling instead of buying. Hayash
makuk means “it’s expensive” while wik ikta makuk says “it’s
not worth it.”
49
Chinook Jargon
mêkêmêk This is Chinook Jargon word that has found its way into
English as “muckamuck.”. Most of us know the phrase, “the
big muckamuck.” A big or high muckamuck is a person
who’s important because, well, he or she is just important. In
Chinook Jargon, mêkêmêk is anything associated with food
and drink. As a noun, it’s the food and drink itself. When
mêkêmêk is used as a verb, it means to eat or drink. In Eng-
lish, “big muckamuck,” a variation of “high muckamuck,”
comes from hayu mêkêmêk, a person who ate at the main
table with the tayi, or chief, where there was lots of food.
These spots were reserved for people of some importance,
although they were often visitors not known to everybody in
the long house. Maybe his or her importance wasn’t always
apparent. One Chinook Jargon place name in California is
Muckamuck Creek, which feeds into the Klamath River near
Hamburg in Siskiyou County. (Siskayu is another Chinook
Jargon word, which describes a bob-tailed horse.) Mucka-
muck Creek may have been a good place to collect food.
mitlayt This word comes from the Old Chinook imperative for “sit
down.” In Chinook Jargon, it does duty for a lot of other
ideas. The place where you sit or mitlayt is where you live.
In Chinook Jargon Nika mitlayt kupa Seattle, means “I live
in Seattle.” If you sit, lie, stay, stop, remain or reside at a
location, you also mitlayt there. In one odd meaning, mitlayt
Legend?
Somebody went “crazy” and he’s been remembered in Chinook Jargon by
having his last name, piltên, used for that condition ever since. However, the
story varies and usually comes second-hand.
“The Indians adopted this word [piltên] from the name of a deranged
person, Archibald Pelton, or perhaps Felton, whom Mr. Wilson P.
Hunt found on his journey to Astoria, and carried there with him. The
circumstance is mentioned by Franchêre, in his ‘Narrative,’ etc.” —
George Gibbs (1863, A Dictionary of the Chinook Jargon)
“The word pehlten [piltên] – insane, crazy – comes from ‘Filion,’
the name of an employee of the Hudson’s Bay who became
insane. Between French and English pronunciation of that
name, the Indians made it pilio, pilian, and at last pehlten,
and adopted the name to mean insane in general.” — (1909,
attributed to Kamloops Wawa by George Shaw)
50
Skukum
nawitka Nawitka means “yes,” “for sure,” “certainly,” or “I’ll get right
on it.” It denotes agreement, conrmation and afrms what
another speaker is saying. Dêlet nawitka means that you
are 100% committed, but hilu nawitka signies that you’re
undecided and sitting on the fence.
têmtêm This is the sound of a heart beating. Tum, tum, tum, tum….
Têmtêm signies your insides, your heart, and your inner
feelings. If you têmtêm something, it’s what you think. Your
têmtêm is your opinion or your internals. If you têmtêm
klush, it’s a good idea, but if you’re klush têmtêm, you’ve got
a kind heart or you’re feeling good. Having a sik têmtêm
doesn’t usually mean that you have heart disease but rather
that you’re sad or sorry.
tilikêm Your tilikêms are your people. These can be friends, family,
or your social group. Tilikêm means a person or people, but
has come to signify a friend or ally. Klahawya tilikêm is a
standard greeting in Chinook Jargon.
These words not only have linguistic value, they give you a little insight into
how the inhabitants of the Northwest view the world they live in.
53
Chinook Jargon
How Expressive?
Just how expressive is Chinook Jargon? Those who say it is limited often refer
to Horatio Hale’s description, claiming a need for accompaning sign language.
On the other hand, sometimes there was less gesturing in Chinook Jargon than
in other Native languages.
54
6
Places
Over a thousand places in the Pacic Northwest have Chinook Jargon names.
Most visitors and residents see them simply as more Native American names.
Recognizing these names as Chinook Jargon and translating them can add
lots of enjoyment to any trip.
Important Words
You can easily translate Chinook Jargon place names because they tend to
come from a small subset of the vocabulary. The same words are used over
and over again. Be on the lookout for variations in spelling as place names
use various historic spellings, which aren’t standardized. For instance, the
word klahani is usually spelled “klahanie” in place names. Kopachuck really
means kupa chêk, or “at the water.” Here are the most important words you’ll
run into:
There are many other words used in place names. You’ll nd many of these
in the vocabulary at the back of this book.
Interesting Places
One of the most commonly used Chinook Jargon words is tayi. Tayi means
“leader,” “chief,” “best,” or “important,” and is spelt in place names as
“tyee.” There’s a Tyee Hotel on Interstate 5 in Washington south of Olympia.
There’s a Tyee Court in Vancouver and a Tyee Road in Victoria. Tyee Drive
is located in Point Roberts. Point Roberts is a little bit of the U.S. that is
totally cut off by British Columbia from the continental U.S. People unfa-
miliar with the area drew up the boundary between Canada and the United
States, isolating Point Roberts from the rest of the United States. Oregon has
Tyee Camp, along with Tyee Wine Cellars and Tyee Lodge. There are many
businesses with “tyee” in their name in the Pacic Northwest.
Tilikêm, commonly spelt “tillicum,” means “person” or “people,” and
often has the connotation of a friend or relative. There’s a Tillicum Mall
along Tillicum Road in Victoria and a Tillicum Street in both Seattle and Van-
couver. Tillicum Village on Blake Island, accessible from Seattle by ferry,
offers a northwest luau, complete with a stage show, for the hungry tourist.
Blake Island is believed to be the birthplace of Chief Seattle.
The Pacic Northwest and the great outdoors are synonymous. There-
fore it isn’t surprising to nd a lot of places named klahani, which means
“outside.” Seattle and Victoria both have Klahanie Drives, while Klahanie
Road is located along the way to Whistler, British Columbia. Klahhanie
Bed and Breakfast is in Port Angeles, Washington, which is at the top of the
Olympic Peninsula.
The Chinook Jargon word têm, spelt “tum” in place names, refers to
the sound of a tumbling brook or beating heart. Your heart is your têmtêm.
Tumwater, Washington, just south of Olympia, was named after the falls on
56
Places
the Deschutes River. Native American names for the place were Têmchêk,
Têmwata, and Spakwatl. There are several other places named Tumwater in
Washington. Têmwata was the Chinook Jargon name for Oregon City.
Washington also has a place called Tumtum. Têmtêm, besides meaning
your “heart” and “thoughts,” can connote something unusual, such as a large
tree with special signicance. There was a large yellow pine in Tumtum that
was used as a gallows. A local character known as Chief Tumtum greeted
visitors with Hayu têmtêm! or “Good day.”
The Hawaiians, who arrived early on during the fur trade, also left
their mark on the map with two frequently used words. These are owayhi
and kanaka. Owayhi, spelt “Owyhee” in place names, is a corruption of
‘O Hawai‘i or “Hawaii.” Kanaka is the term for “person” in the Hawaiian
language. Both of these words came into Chinook Jargon because of the
Hawaiians who worked at Fort Vancouver.
Owyhee River, which ows into the Snake River in Oregon, was named
in honor of two Hawaiians. They were part of an early fur exploration party
and were killed in a skirmish with Native Americans along this river. There
are Owyhee counties in Idaho and Nevada. Kanaka Point in British Columbia
was also named in honor of an early Hawaiian. There’s a Kanaca Place in
Victoria, while Kanaka Creek and Kanaka Gulch are in the Siskiyou Moun-
tains of Northern California.
Kêltês is also a popular name. Meaning “worthless” and usually spelt
“cultus,” kêltês either signies a place that has no economic value or was
often substituted for more vulgar terms when ofcial recording was done.
Take Cultus Hole, a lake in the Wenatchee National Forest in Washington.
The place was originally named something else by local sheepherders, who
were known for their especially vulgar speech habits. When it came time to
57
Chinook Jargon
“Seattle was growing into a town, and still the big lake to the east was
hyas chuck and the little lake between the big one and the Sound was
tenas chuck. Those were not even proper Indian names. They were
Chinook jargon for ‘big water’ and ‘little water’; identications, but not
names.” — Archie Binns (1941, Northwest Gateway)
In Seattle, hayash chêk became Lake Washington and tênês
chêk became Lake Union.
58
Places
This Delate Road is located just outside of Poulsbo, Washington, across from
Seattle on the Olympic Peninsula. There are many roads and streets with
Chinook Jargon names in the Pacic Northwest.
draw a map of the area for U.S. Forest Service personnel, the rst word of the
original name was swapped for kêltês to allude to the original meaning. Both
Oregon and British Columbia boast a Cultus Lake. Vancouver has a Cultus
Avenue and a Cultus Court.
The Siskiyous
The largest geographical feature that bears a Chinook Jargon place name
is the Siskiyou Mountains separating Oregon from California. In Chinook
Jargon, siskayu is a bob-tailed horse. George Gibbs explains how this word
came to be applied to the mountain range:
The northern most county in California takes its name from the Siskiyou
Mountains.
59
Chinook Jargon
Name Givers
Many Chinook Jargon place names were given in the old-fashioned way.
Early explorers, trappers, settlers, and Native Americans who knew and spoke
Chinook Jargon referred to geographical features in the language they knew.
The names stuck and were recorded.
On the other hand, real estate agents, property owners and entrepreneurs
use Chinook Jargon names to give a natural or slightly exotic avor to their
wares. Some turn to Chinook Jargon dictionaries in their quest for origi-
nality. The U.S. Forest Service also used Chinook Jargon in an attempt to
give each geographical feature a unique name as an aid to reghting. One
employee, A. H. Sylvester, often turned to his knowledge of Chinook Jargon
as he put an estimated 3,000 names on the map.
In Names of the Land, James Stewart gives this account of Sylvester’s
naming style. Stewart wrote: “Klone [klon] in Chinook means ‘three,’ and
after paying three dollars for a dog, Sylvester named him Klone. ‘His full
name was Klone pee sitkim, three and a half, for I hadn’t had him long until
he killed a chicken for which I had to pay half a dollar.’ Klone Peak, there-
fore, does not mean a triple-pointed mountain, but like many another Ameri-
can stream or hill commemorates a good dog, even though he may have
begun as a chicken killing pup.” Sylvester often turned to Chinook Jargon
to eliminate redundant names. A mountain named Cougar Peak that was too
close to another mountain, also named Cougar Peak, was renamed Puss-puss
Peak.
60
7
Outside
The Pacic Northwest is synonymous with the great outdoors. When you’re
klahani or outside, you’ll see a lot of animal and plant life. Try using their
Chinook Jargon names when you talk about them.
Animals
Some of these animals are domestic and some of them are your limulo shiks
or wild friends. Some of the words consists of repetitive syllables. For
example, kwiskwis is pronounced kwis–kwis, and kêlakêlama is pronounced
kêla–kêla–ma.
beaver ina
bird kêlakêla
black bear itswêt
bug inapu
cat puspus
chicken lapul
cougar, mountain lion hayash puspus
cow musmus
coyote talêpês
crow kaka
deer mawich
dog kamuks
duck kwehkweh
eagle chakchak
elk mulak
sh pish
61
Chinook Jargon
Chinook Jargon speakers often use the term tênês mawich, “little deer” to
refer to any small animal for which they do not have a name. Other animals
can be described. A turkey is a yutlkêt liku kêlakêla or “long-necked bird.”
62
Outside
“In going up the [Fraser] river they should never interfere with
their Indians, but permit them to go by any route they see t
to select, and to load the canoes as they please. When at Fort
Hope, they should be very careful to select good and smart
Indians, and to have one who can speak the Chenook jargon.”
— W. H. Woods (1858, San Francisco Evening Bulletin)
During the period of 1858 to 1862, Chinook Jargon seems to have become
well established in the Fraser River gold mining area.
63
Chinook Jargon
Plants
The Pacic Northwest is famous for its hayash stik ilêhi, “big tree country,”
or rainforest. In Chinook Jargon, many trees get their names from their use.
The cedar was the choice for making canoes so it became the “canoe tree” or
kanim stik. The maple and ash were used for paddles so they both became
the “paddle tree” or isik stik. Use the vocabulary in the back of this book to
decipher the names of the other trees.
64
Outside
Geography
The Pacic Northwest has some of the most stunning scenery in two coun-
tries. See how many of these Chinook Jargon words you can use as you drive
through it.
65
Chinook Jargon
Directions
These direction words will help you navigate.
across inatay
away from klak or saya kupa
below kikwêli
east ka san yaka chaku
from kupa
shoreward matlhwêli
left kêltês lima
nearby wik saya
north ka kol chaku or stopilo
on top sahali
over there kupa
right klush lima or kenkiyêm
seaward matlini
south ka san mitlayt kupa sitkum san or
stewah
towards kupa
west ka san klatawa or ka san klip
66
Outside
International Idiom
There are interesting anecdotes of Chinook Jargon being spoken far from its
home in the Pacic Northwest. Pauline Johnson, a Mohawk poet, used it with
Joe Capilano, a Vancouver Native, in London, 1906. In “The Chinook Jargon,
Past and Present,” Rena Grant tells the story of Captain Dan O’Neill. O’Neill
was the captain of the rst river steamer in the Pacic Northwest, the Columbia,
in 1849 and 1850. In Australia during the 1850s, he relates:
“On one particular evening I was suffering from a lame knee and amused
myself by sitting in one corner with my disabled limb resting on an extra
stool. Upon the starting of music, the dancers soon appeared, and the
seats were all occupied. One rough-looking red-shirted chap, pretty well
lled with ‘tangle-foot’ came over to where I was sitting and took hold
of the stool that I was using as a rest for my knee. I said, ‘You can’t
have that, my friend, I am using it.’ He straightened up a moment, looked
sharply at me and replied: ‘Well, I’m a better man than you are.’ He
was told there was no doubt of that. He continued: ‘I’m a smarter man,
better educated, can speak more languages than you can’ —opening
with ‘Parlez–vous Francais?’ ‘No,’ said I, ‘I don’t parlez vous.’ He then
came back with ‘Sprechen sie Deutsche?’ I shook my head, when he
followed with, ‘Hablar usted Espanol?’ Of this I was also ignorant, and
he seemed quite disgusted over my lack of lingual abilities, the audience
around being amused as well. He stood there hesitating as if in doubt
what he would try me with next. I concluded to try him with a language
not common in that part of the world, and said to him. ‘Nika cumtux
Chinook?’ He gave a startled look for the moment and then burst out
with, ‘now-witka six, nika cumtux Chinook. Nika hyas close wawa—’
and more, all rattled off lively…. He had lived in Oregon in the early
´forties. I acknowledged that he was a smarter man and knew more
languages than I did.”
67
Chinook Jargon
“As most of those who came to these coasts under the Stars and
Stripes were from Boston and as Americans made many inquiries
for the lost ship Boston, which the Nootkans had burned after killing
the crew, the Indians learned to associate the name of Boston with
the Stars and Stripes. To this day ‘Boston-Man’ means American in
the Indian Esperanto, or Chinook jargon, just as ‘King George-Man’
means Englishman.” — Edmond S. Meany (1946, History of The
State of Washington)
68
68
8
Numbers
Counting
Chinook Jargon numbers have an interesting story behind them. Father Jean-
Marie LeJeune wrote this in 1924:
one ikt
two makst
three klon
four lakit
ve kwinêm
six taham
seven sinêmakst
eight stutkin
nine kwayts
ten tatlilêm
one hundred takomunêk
69
Chinook Jargon
Numbers can be used as modiers and context dictates whether they indicate
order or are being used to describe quantity. To indicate repetition, i is added
to the end of the number. Use ikti, “once” and maksti, “twice.”
three people klon tilikêm
the second person ukuk makst tilikêm
I went twice. Nayka klatawa maksti.
He is the third. Yaka ukuk klon.
70
Numbers
“The other days of the week are usually counted from this
[Sunday]; as, icht, mokst, klone sun kopet Sunday, ‘one, two, or
three days after Sunday.’” — George Gibbs (1863, Dictionary of
the Chinook Jargon)
“Saturday used to be called at the Hudson’s Bay Company’s posts
muckamuck sun, ‘food day,’ as the one on which the rations were
issued.” — George Gibbs (1863, Dictionary of the Chinook Jargon)
Time
The months and days of the week are usually expressed in English or numeri-
cally (e.g., January could be ikt mun).
71
Chinook Jargon
Numbers Remembered
“Henrietta Failing recalls going with her parents as a small girl to
trade with the Indians. Members of local area tribes, as many as
60 or 70, would set up shop in the open at what is now the site
of Couch School in northwest Portland. There they would barter
and sell their handicrafts – garments, baskets, beaded pouches,
leatherwork and blankets – to Portlanders.
“On such occasions Chinook jargon ew fast and furious.
Knowing your numerals – Ikt, Mox, Klone, Lock-it, Kwin-num,
Tagh-kum, Sin-na-mox, Sto-te-kin, Twaist, Tan-tlum (1, 2, 3, 4,
etc.) was almost essential if you didn’t want to resort to counting
on your ngers.” – Karl Klooster (1989, “Local Lore: The Chinook
Jargon,” The Oregonian)
72
Numbers
Money
As a visitor or resident in the Northwest, you’re sure to spend some money.
Chinook Jargon uses the American slang terms for the names of the coins. A
dime or ten cents started out as a kêltês bit. With the American term, there
are eight bits in a dollar. Each bit is worth 12 1⁄2 cents. Since the American
dime or Canadian 10–cent piece is short of that, both were referred to as a
kêltês bit or worthless bit. Kêltês was eventually dropped and bit now refers
to 10 cents only. But makst bit or two bits still refer to an American quarter
or Canadian 25–cent piece. This makes for interesting math. In Chinook
Jargon, two 2–bit pieces may be half a dollar, but a half-dollar is worth ve
bits.
73
Chinook Jargon
74
9
Songs and Stories
Songs
Native Americans normally used their rst language in traditional and cer-
emonial singing. Chinook Jargon was used for the little songs that people
often made up to express their feelings as they went about their daily busi-
ness. The last half of the 1800s was a period of change for Native Americans.
People moved away from the traditional village life and into cities and onto
reservations. Many of the songs they composed and sang reected the loneli-
ness they felt and the problems they experienced with their new life. Franz
Boas collected some of these songs. In this one, the singer cries for his former
home:
Ka’nowē sun naika kelai’! I cry always
Saia ē’li naika mitlait alta.1 Far away is my country now
In the next song, the singer suggests that the city is ruder than he would like.
This is a common theme in country western music today. This song could be
titled “In Victoria”:
Haias tlaqauya Very unhappy I was
Kunamokst naika oleman, [Together] With my wife,
Kopa Bictoli. In Victoria.
Hēlo tlaksta Nobody
Wawa tlaqauya nesaika Said good-day to us
Kopa Bictoli. 2
In Victoria.
75
Chinook Jargon
76
Songs and Stories
A large number of early songs dealt with love. They carry many of the same
themes that love songs do today. In this song, which mixes English and Chi-
nook Jargon together, a woman asks her lover, Charlie, not to forget her when
he marries another.
And nally, in this song, a husband’s anger has gotten the better of his wife.
She asks him sadly what is wrong:
Some of these songs remained popular for many years after they were rst
sung in Chinook Jargon.
Hymns
Non-Natives dominated this genre. The Reverend Myron Eells wrote Hymns
in the Chinook Jargon Language in 1889. Eells was born in Oregon but
learned Chinook Jargon after he became a minister in Washington. Eells’
Hymn Book Song #4 is perhaps the most popular of the so called temperance
songs. Here is the rst verse of a song-called “Whiskey”:
Ahnkuttie nika tikegh whiskey, Formerly, I loved whiskey,
Ahnkuttie nika tikegh whiskey, Formerly, I loved whiskey
Pe alta nika mash – But now I throw it away –
Alta nika mash. Now I throw it away.
Alta nika mash. Now I throw it away.
Ahnkuttie nika tikegh whiskey, Formerly, I loved whiskey,
Ahnkuttie nika tikegh whiskey, Formerly, I loved whiskey,
Pe alta nika mash.6 But now I throw it away.
77
Chinook Jargon
Whiskey was a very popular theme with Eells and many of the missionaries.
Eells’ Song #5 is also called “Whiskey.” It gives good advice on what drink-
ing does to your savings.
Spose nesika muckamuck whiskey, If we drink whiskey,
Whiskey muckamuck nesika dolla.7 Whiskey will eat up our money.
Further verses of this song have whiskey eating up iktas, wind and tumtum or
“things,” “lives,” and “souls.”
Popular Tunes
Laura B. Downey-Bartlett translated some songs into Chinook Jargon in an
effort to improve Chinook Jargon’s status among non-Natives. Here is the
rst verse to “America”:
Nika illahee, kah-kwa mika,
One thing you’ll notice is that the Chinook Jargon version of the song has
too many syllables to be sung easily to the traditional tune. Ms. Downey-
Bartlett performed in Chinook Jargon at the Pioneer Reunion in Portland on
Thursday, June 19, 1913 and probably on other occasions as well.
78
Songs and Stories
Stories
It is a mistake to think that Chinook Jargon was used only for bartering
and other functional activities. During his eldwork in the thirties Melville
Jacobs documented that Chinook Jargon was used in traditional storytelling.
One of his consultants makes specic mention of having learned many myths
and narratives in Chinook Jargon that she had not learned in her two tribal
languages. Jacobs wrote in the preface to Texts in Chinook Jargon, “[S]ince
about 1850, no small portion of native culture and knowledge was handed on
of late years in the medium of Jargon.”
The following example is from “The Origin of Death.” Coquille Thomp-
son of the Siletz Reservation told this story to Melville Jacobs in 1935.
łasga-miłet tênas-aya łasga-haus. wel, ik-dilxêm yaga-miłet ik-dênas-
man, yaga-uguk-saya miłet ik-tênas-man. wel, ik-man yaga-tênas uguk-tcagu-
sik, wel, tênas tłunas mak-san yaga-sik, alda yaga-mimlus tênas-man. wel,
uguk-man sgugum-sik-dêmdêm. yaga-klai. wel, yaga-mac kaba ili’i, ya-mak-
ixbu uk-ili’i. wel, k’ilabai kaba-haus, yaga-sik-dêmdêm.9
They dwelt some distance apart in their (respective) houses. Well, that
person had a son, (and) that one yonder (also) had a son. Well, the son of that
man became ill, well, the youngster was sick perhaps two days, and then the
young man died. Well, that man was extremely sick at heart. He cried. Well,
he put him in the ground; he had the ground covered over. Well then, he went
back home, he was sick at heart.
This passage shows the sound shifts in Chinook Jargon. In the above para-
graph, k and t sounds associated with this book’s orthography, and many
other dictionaries, were recorded by Jacobs as g and d. The ł sound is the
barred-L and is similar to the Welsh LL. This book uses the kl and tl for this
sound and its approximation by Bastên speakers. Jacobs also uses hyphens
to show word clustering by the speaker. Accent marks in Jacob’s original
have been omitted above.
79
Chinook Jargon
St. Mark’s Kloosh Yiem or “St. Mark’s Gospel” was published by the
British and Foreign Bible Society in 1912, after the height of Chinook
Jargon usage in the Northwest.
80
Songs and Stories
Revival
Several authors have attempted to revive Chinook Jargon by making Chi-
nook Jargon translations of popular literature. Robert Stuart, a contemporary
of Elizabeth B. Downey-Bartlett, made some of these early attempts. Stuart
translated the poem “The House That Jack Built” and circulated it among
people interested in preserving Chinook Jargon. Here is the third verse of the
poem:
Stuart’s translation is interesting for several reasons. He uses the term pish-
pish for “cat.” Most Chinook Jargon varieties use puss-puss. He also uses
the term tenas mowitch (tênês mawich) or a “little deer” for a rat. Tênês
mawich was sometimes used for any small animal the speaker didn’t know
the name of. According to W. S. Phillips in his Chinook Book, the term
for rat, hyas hoolhool (hayash hulhul) or a “big mouse”, was used, but not
common. Stuart uses the correct Chinook Jargon construction “Jack yaka
mamook” where many non-Native authors might have been tempted to say
simply “Jack mamook.” Stuart also uses yaka instead of directly translating
the implied “who.” This is similar to the later speakers of Chinook Jargon
from Vancouver Island and Alaska who often use yaka in place of klaska and
klaksta. Stuart clearly had a good working knowledge of Chinook Jargon.
Personal Correspondence
Was Chinook Jargon used in personal letters? Revialists and people having
fun certainly used it, but there are cases where it was used as the primary
means of written communication. For example, in “Klahowiam Mr. Smis,”
Barbara Harris analyzes a letter written in Quileute, Washington to an
A.W. Smith in Seattle on February 1, 1881. James Winston wrote two letters
to his grandchildren on November 27, 1891. James Winston, originally
from Richmond, Virginia, arrived in Oregon City in 1846. Another letter,
written in 1900 by Sue Bert to the Oregon Native Son, complains about
the paper’s delivery service. Not a lot of Chinook Jargon letters have been
preserved, but for a “spoken” language, these types of manuscripts indicate
that Chinook Jargon was used in normal personal correspondence.
81
Chinook Jargon
Duane Pasco published Tenas Wawa, The Chinook Jargon Voice from
1990 to 1995. Pasco, a leading Northwest Coast-style artist, was born in
Seattle in 1932, but soon moved to Anchorage with his parents. There,
between the ages of four and six, he learned some Chinook Jargon. His inter-
est in it developed as he heard Chinook Jargon off and on throughout the
Northwest. In 1990, he started the “Chinook Write a Letter Club.” Pasco
would write a letter to a person in Chinook Jargon and then he would wait
for a reply. After some time, he would tire of waiting and he would write a
new letter to someone else in the club. He would wait again. In 1990, he
decided to formalize the process by publishing Tenas Wawa. This bimonthly
publication achieved a circulation of 150 subscribers in 1994. Due to the
low circulation and large effort required to produce the newsletter, publica-
tion ceased in early 1995. Here are the rst ve paragraphs from an article
called “Pelton Tilikum Ship,” which appeared in Volume 3, Number 1, Janu-
ary 1992:
Kwinnum ton bronze canim pahtl animal pe tilikum.
Bill Reid pe yaka elan tilikums, klaska mamook hiyu yeah kopa okoke hyas pe
delate. Toketie sculpture pe alta yaka kopet.
October, okoke year, tilikum klaska mitwhit yaka kopa Canadian Embassy,
Washington, D.C.
Yaka delate yahul “Spirit of Haida Gwai” keschi Reid, yaka potlatch nem
“Pelton Tilikum Ship.”
Okoke sculpture, yaka delate le-gley klale kahkwa argillite. Yaka sit kopa
tenas wake klip chuck. Sculpture, yaka delate kloshe kunjie towagh chako
klak chuck pe koko okoke klale klimin canim.11
It’s a ve ton bronze canoe lled with animals and people.
Bill Reid and his assistants worked hard and diligently on this for many
years. This beautiful sculpture is now complete.
October, this year, it was placed at the Canadian Embassy in Washing-
ton, D.C.
It’s ofcially called the “Spirit of Haida Gwai,” but Reid has given it the
name, “Ship of Fools.”
This sculpture is very dark grey resembling argillite. It sits in a shallow
pool of water. The sculpture looks best when the light reected off the
water hits the dark soft canoe.
Duane Pasco also authored the book Klahowya in 1990. Klahowya is a hand-
book for learning Chinook Jargon accompanied by a cassette.
A Voice Great Within Us by Terry Glavin and Charles Lillard explores
the signicance of Chinook Jargon in the culture of British Columbia. In
the poem “Rain Language,” Glavin tells the story of Chinook Jargon through
82
Songs and Stories
83
Chinook Jargon
Since the Chinook Jargon Revival is still picking up steam, it is expected that
a number of new works and teaching aids will become available in the next
few years.
84
10
Resources
Now you’re interested in learning more about Chinook Jargon and possibly
even speaking a little. Where do you go from here? I’d be deceiving you
if I said there were a lot of possibilities out there. However, a few exist,
and given the way information moves nowadays, many of these are probably
available to you.
Dictionaries
If you are serious about Chinook Jargon, you will want a Chinook Jargon/
English - English/Chinook Jargon dictionary. A good Bastên–style Chinook
Jargon dictionary, A Dictionary of The Chinook Jargon or Trade Language of
Oregon was written in 1863 by George Gibbs. The last edition was in 1911.
Gibbs lived in Oregon and Washington from 1848 until 1860. According to
James Pilling, while Gibbs was in the Pacic Northwest, he devoted himself
to the study of Native American languages and the collection of vocabularies
and traditions of the region. Gibbs helped the Smithsonian Institution orga-
nize their collection of Native American manuscripts. His Chinook Jargon
spelling was the basis for later dictionaries and place names. Although out of
print, it is still available at large libraries and on at least one Web site.
Another good dictionary is Chinook Dictionary, Catechism, prayers and
hymns composed in 1838 and 1839.… Demers, Blanchet and St. Onge wrote
this. Although the “dictionary” part is a bit jumbled, the wordlist itself is
comprehensive and there are plenty of language examples in the catechism,
prayer and hymn sections. This is readily available on the Internet.
The easiest way to get a physical dictionary is to acquire a copy of The
Chinook Jargon and How to Use It, by George Shaw. This book is valuable
because it includes some words that Gibbs’ dictionary does not. Originally
published in 1909, it has been reissued and is available from Coyote Press,
P.O. Box 3377, Salinas, CA 93912. Coyote Press provides anthropology,
archeology, history and prehistory publications on California and the west-
ern U.S. The price of the Shaw reprint is approximately US$ 10.00 plus
85
Chinook Jargon
US$ 3.00 for shipping and handling. Coyote Press can be reached at (831)
422-4912 or at their Web site at www.coyotepress.com. They answer their
phone “Archeological Consulting,” so don’t hang up! You should check with
them before ordering.
Edward H. Thomas’ Chinook – A History and Dictionary is another
useful book. Although out of print it can still be obtained in bookstores in
the Northwest and from Web bookstores such as Amazon.com or Barnes and
Noble (ISBN: O-8323-0217-1). The price is approximately US$ 15.00– US$
20.00. In creating his work, Thomas basically acquired the rights to Shaw’s
work, publishing an updated volume. He also includes 56 pages of history
before the dictionary.
From time to time, other nineteenth–century dictionaries are reprinted
and can be found in museum shops. Also, if you’re lucky enough to live
in the Northwest, consult your public or university library. Many of the Chi-
nook Jargon dictionaries may still be on the shelves.
86
Resources
Books
Klahowya – A Handbook for Learning Chinook Jargon by Duane Pasco is
available with an accompanying cassette for US$ 22.50. The book gives
grammar tips and provides exercises in the form of stories that the student
can read and translate. The tape is especially useful. It is one of the few ways
the student can actually hear Chinook Jargon being spoken.
Back issues of Tenas Wawa, a bimonthly newsletter, are available for
US$ 2.00 each. You may obtain all 27 issues for US$ 54.00. Tenas Wawa
was published in Chinook Jargon along with English translations from 1990
until 1995, reporting on Northwest Coast news items and printing short sto-
ries. In August 1992, the saga of “Moola John” was introduced. “Moola
John” is the ctional story of an East Coast immigrant to the Northwest told
within the historical backdrop of the 1850s.
As of April 2004, both Klahowya and Tenas Wawa can be purchased by
sending a check for the total amount along with US$ 3.50 for shipping and
handling, to Duane Pasco, 19330 Widme Rd. N.E., Poulsbo, WA 98370.
A Voice Great Within Us, by Charles Lillard and Terry Glavin, is pub-
lished by New Star Books in Vancouver, B.C. It contains two essays on the
history of Chinook Jargon in British Columbia, the poem “Rain Language,”
a glossary, and a list of eighty Chinook Jargon place names found in British
Columbia. This book costs CAN$ 16.00. You may order it from New Star
Books, 2504 York Avenue, Vancouver, BC V6K 1E3. Include CAN$ 4.00 for
shipping and handling. It’s best to call New Star rst at (604) 378-9429 as
there are also GST and HST taxes. The book is also available through Gen-
eral Distribution Service at (800) 387-0141 if you live in Quebec or Ontario,
or (800) 387-0172 for the rest of Canada. (ISBN: 0-921586-56-6.)
87
Chinook Jargon
Internet
The Internet is an inexpensive way for individuals to publish their thoughts
and to make documents available. It’s hardly surprising that it should become
a forum for the perpetuation of Chinook Jargon. A Web search on “Chinook
Jargon” will turn up a number of sites dedicated to the language.
“The Chinook Jargon: Selected references for students and scholars.” by
Jeffrey Kopp is aptly titled. This site provides links to many dictionaries
and historical texts. Another interesting site is “Tenas Wawa - The Chinook
Jargon Voice.” It has the story of “Moola John,” and provides access to the
Tenas Wawa Bookstore.
Mike Cleven of Vancouver, BC, attempts to carry Chinook Jargon from
the nineteenth directly into the twenty-rst century with his Web site. Besides
offering a look into the role that Chinook Jargon played in the early lives of
British Columbia, Cleven provides a glossary that includes up-to-date words,
such as piahtzum skookumklahwayhut—literally the “re-writing super-free-
road” or the information superhighway, for the Internet. Cleven states, “I am
interested in the adaptation of the jargon for modern use, and am ready to
try and coin terms and usages, rather than regarding it as xed in the past.”
In addition to an original glossary, this site provides Shaw’s dictionary and
examples of Chinook Jargon usage.
Organizations
The primary organization playing an active role in preserving and perpetu-
ating Chinook Jargon is the Confederated Tribes of Grand Ronde, Oregon.
Grand Ronde is currently developing a Chinook Jargon language program
for learners afliated with the tribe, and an introductory Chinuk Wawa class
is held weekly. For more information on the language program and its avail-
ability contact the cultural education coordinator at The Confederated Tribes
of Grand Ronde, 9615 Grand Ronde Road, Grand Ronde, Oregon, 97347.
Beyond Grand Ronde, there is an informal network of people who meet
at the annual Chinuk Wawa Lu’lu; “Chinook Jargon Workshop” and subscribe
to The Linguist List’s Chinook e-mail discussion list. There are occasionally
other groups that meet to practice Chinook Jargon.
“Chinook jargon, the Native American trading language that once linked
Northwest tribes and early U.S. fur traders and settlers, is nding a new
life – on the Internet.” — Courtenay Thompson (1998, The Oregonian)
88
Chinook Jargon
Vocabulary
89
Chinook Jargon
90
Vocabulary
94
Vocabulary
95
Chinook Jargon
98
Vocabulary
100
Vocabulary
101
Chinook Jargon
102
Vocabulary
103
Chinook Jargon
pal•êks noun male sex organ (chiey along the Columbia River)
pa•pa noun father
pa•say•uks 1. noun French 2. noun French-Canadian, Metis
pa•sê•si noun blanket
patl adjective full
patl chêk adjective wet
patl ilêhi adjective dirty
patl lam adjective drunk
patl mun noun full moon
patl•êch 1. noun gift 2. verb give
patlêch lema verb shake hands
patlêch wekt verb give some more
patl•êtl adjective nonsense, full of it (derogatory)
paw•ich noun crab-apple
pay•a 1. adjective ripe, cooked 2. noun re
paya chikêmin noun steel
paya chikchik noun automobile, truck
paya lop noun gas line
paya ulali noun ripe berry
paya saplil noun bread
paya ship noun steamship, motorized ship
paya sik noun venereal disease
pê•chih adjective green ("pêchih" is often used for blue, yellow, and brown as well
as green)
pê•kê•pê•kê 1. noun punch 2. noun st-ght
pêkêpêkê salêks verb ght in anger
peynt 1. noun paint 2. adjective painted
104
Vocabulary
105
Chinook Jargon
108
Vocabulary
tkup adjective white, light-colored
tkup chikêmin noun silver
tlkop 1. verb cut, hew, chop 2. verb carve
tlkop tipsu verb cut grass, mow a lawn
tok•ti adjective pretty
tokti tipsu noun ower
to•wah 1. adjective bright, shiny, shining 2. noun light
towah lêlupa noun movie
to•wên 1. verb have, be in physical possession of 2. verb store, put away, put up
tsêh noun crack, split
tsêk•ên verb kick
tsêm 1. adjective spotted, striped, marked 2. adjective painted 3. noun mixed colors
4. noun spot, stripe, mark, gure 5. noun paint
tsêm ilêhi noun surveyed land
tsêm piypa 1. noun writing 2. noun letter, printed material
tsêm sil 1. noun printed cloth 2. noun calico
tsêm samên noun trout
tsi adjective sweet
tsi•pi verb miss a mark, mistake, blunder, error
tsipi uyhêt verb take the wrong road
tsiy•at•ko noun nocturnal demon
tsiyk•wên verb pinch
tso•lo verb wander (in the dark), lose one’s way
tu•luks noun mussel (shell sh)
tu•lo 1. verb earn 2. verb win, gain
tulo dala verb to earn a living (at)
tu•ma•la adverb tomorrow
tu•tu 1. verb shake 2. verb sift, winnow
tu•tush 1. noun breast 2. noun milk
tutush gliys noun butter
109
Chinook Jargon
wah•wah noun owl (along the Columbia River, particularly at Grand Ronde, an
owl is called "pupup")
wam adjective warm, hot
wam ilêhi noun summer
wam sik kol sik noun malaria
wap•ê•tu 1. noun wapato, wapato root (Sagitaria sagittifolia) 2. noun potato
wa•wa 1. noun talk, conversation, speech 2. verb talk, speak, call, ask, tell, answer
wawa lakaset 1. noun phone 2. noun answering machine
wêh 1. verb pour, spill 2. verb vomit
wekt adverb again, also, more
wik 1. marker - negates the phrase 2. adjective opposite of 3. adverb no, not
(optionally pronounced "weyk")
wik hayu adjective some, not many, not much
wik ikta pronoun nothing
wik ikta kata idiom nothing is a problem, nothing's the matter
wik klush 1. adjective bad 2. adverb badly
wik kênchi adverb never
wik kênchi wekt adverb never again
wik lili marker soon
wik saya adjective near
wik saya kêpit idiom almost nished
wik skukum latet noun feeble mind
win noun wind
wiyk noun week (chiey British Columbia)
wutl•êt noun male sex organ (chiey British Columbia)
110
English - Chinook
Reference
112
English Reference
113
Chinook Jargon
114
English Reference
115
Chinook Jargon
116
English Reference
117
Chinook Jargon
118
English Reference
119
Chinook Jargon
120
English Reference
121
Chinook Jargon
122
English Reference
123
Chinook Jargon
124
Notes
Since there has never been standard spelling for Chinook Jargon, the quoted
passages in this book often represent the same Chinook Jargon word with
different spellings, which in turn are different from the orthography used in
this book. These notes have been provided primarily as an aid to interpret-
ing some of the longer passages. Additional notes have been included on the
technical aspects of the book's orthography.
Chapter 1
2. Using this book's orthography, the copy from Boas would read:
125
Chinook Jargon
Chapter 2
1. Chinook Jargon was spread around the Northwest in the 1800s via Native
carriers that shared common consonants in their languages. We know this
by looking at both linguistic evidence and historical sources. Native English
speakers do not use all these consonants when speaking English. Although
various groups may have spoken varieties of Chinook Jargon that did not
differentiate between all the consonants, early adopters in each group most
likely learned Chinook Jargon from speakers who used the consonants
described by Terrence Kaufman in 1968. According to Terrance Kaufman,
the following grid represents the consonants used in Chinook Jargon:
p t ts tš k kw q qw ?
p' t' tł' ts' (tš') k' kw' q' qw'
b d g
ł s š x xw X Xw
m n (ng)
r l
w y
There are 8 rules in shifting Kaufman's consonant base to derive the orthog-
raphy used in this book:
p t ts ch k kw k kw
p t kl,tl ts ch k kw k kw
b d g
kl,tl s sh h hw h,k hw,kw
m n ng
r l
w y
126
Notes
Chapter 5
1. Using this book's orthography, the passage from The Canoe and The
Saddle would be:
Hayash tayi mayka, hayu mitlayt ikta, hilu ikta mitlayt kupa nayka
tênas.
Chapter 10
1. Using this book's orthography, the quote from Boas would read:
2. Using this book's orthography, the quote from Boas would read:
Hayash klahauyêm
Kanamakst nayka olman,
Kupa Bictoli.
Hilu klaksta
Wawa klahauya nêsayka
Kupa Bictoli.
4. Using this book's orthography, the quote from Boas would read:
5. Using this book's orthography, the quote from Boas would read:
127
Chinook Jargon
9. The paragraph from The Origin of Death in this book's orthography is:
Klaska mitlayt tênês saya klaska haws. Well ikt tilikêm yaka
mitlayt ikt tênas man, yaka ukuk saya mitlayt ikt tênas man.
Well, ikt man yaka tênas ukuk chaku sik. Well, tênas klonês
makst san yaka sik, alta yaka mimêlust tênas man. Well, ukuk
man skukum sik têmtêm. Yaka kilay. Well, yaka mash kupa
ilêhi, ya[ka] [ma]muk ikpuy uk ilêhi. Well, kêlapay kupa haws,
yaka sik têmtêm.
128
Notes
10. Using this book's orthography, Stuart's version of “The House That jack
Built” is written as:
Ukuk Pêshpêsh*,
Yaka mimêlust tênês mawich,
Yaka mêkamêk laray**,
Mitlayt kupa haws,
Jack yaka mamuk.
11. Pasco's article would be “Piltên Tilikêm Ship” in this book's orthography
and the quoted text would be:
129
Chinook Jargon
12. This wordlist will help you match Glavin's quoted Chinook Jargon verse
in “Rain Language” to his quoted English verse. Each of the following
entries is respelled in parenthesis using this book's orthography:
130
Bibliography
Binns, Archie. 1941. Northwest Gateway – The Story of the Port of Seattle. New
York: Doubleday, Doran & Company.
Boas, Franz. 1888. Chinook Songs, Journal of American Folklore. Vol. 1.
Burns, R.I. 1966. The Jesuits and the Indian Wars of the Northwest. New Haven:
Yale University Press.
Carmichael, Alfred. The Legend of the Flood. Unpublished manuscript from the
B.C. Provincial Archives.
Castile, George P. 1985. The Indians of Puget Sound – The Notebook of Myron
Eells. Seattle: University of Washington Press.
Cole, George E. 1905. Early Oregon, Jottings of Personal Recollections of a
Pioneer of 1850. Spokane.
Davis, James T. 1974 [1961]. Trade Routes and Economic Exchange Among the
Indians of California. Ramona: Ballena Press.
Demers, Blanchet and St. Onge. 1871. Chinook Dictionary, Catechism, prayers and
hymns composed in 1838 and 1839…. Montreal.
Dominica, Mary. 1959. Willamette Interlude. Palo Alto: Pacic Books.
Downey-Bartlett, Laura B. 1914. Chinook-English Songs. Portland: Kubli-Miller
Company.
Drechsel, Emanuel J. 1997. Mobilian Jargon – Linguistic and Sociohistorical
Aspects of a Native American Pidgin. Oxford: Clarendon Press.
— 1996. An integrated Vocabulary of Mobilian Jargon, a Native American Pidgin
of the Mississippi Valley, Anthropological Linguistics, 38:2 Summer.
Eells, Myron. 1889 [1878]. Hymns in the Chinook Jargon Language. Portland:
David Steel.
Facsimile of the Chinook Jargon as used by the Hudson Bay Company. Found in
Oregon State Historical Society.
Farrow, Edward S. 1881. Mountain Scouting. New York.
Gibbs, George. 1863. A Dictionary of the Chinook Jargon, or, Trade Language of
Oregon. Washington: Smithsonian Institution.
Gill, John K. 1889. Gill’s Dictionary of the Chinook Jargon. Portland: J.K. Gill
& Co.
131
Chinook Jargon
Grant, Anthony P. 1996. Chinook Jargon and its distribution in the Pacic North-
west and beyond, Atlas of Languages of Intercultural Communication in the
Pacic, etc. Ed. Wurm, Tyron and Muhlhausler. Mouton de Gruyter.
Grant, Rena V. 1942. The Chinook Jargon, Past and Present, California Folklore
Quarterly. January 28.
— 1951. Alphonse Pinart and the Chinook Jargon, California Folklore Quarterly.
October.
Gruening, Ernest. 1954. The State of Alaska. New York: Random House.
Hale, Horatio. 1846. The “Jargon,” or Trade–Language of Oregon, The United
States Exploring Expedition. Philadelphia: C. Sherman.
— 1890. An International Idiom. A Manual of the Oregon Trade Language or
Chinook Jargon. London: Whittaker & Co.
Harrington, John P. 1972. Karuk Indian Myths. Ballena Press.
Harris, Barbara. 1985. Klahowiam Mr. Smis: Context of Culture as a Factor in the
Interpretation of a Chinook Jargon Text, Anthropological Linguistics. Fall.
— 1997. The Disputed Origins of Chinook Jargon. Given to Society for the Study
of Pidgin and Creole Languages, Chicago. January.
— Chinook Jargon: The Nineteenth Century Trade Language of the Pacic North-
west. Unpublished Paper. University of Victoria.
Harris, Barbara and Andrea R. Giles, Chinook Jargon: Trade language of the Pacic
Northwest, University of Victoria.
Henderson, Robert K. 1997. Klahowya, Sikhs!, True West. September, Vol. 44, No.
9. Stillwater: Western Publications.
Howay, F. W. 1942. The Origin of the Chinook Jargon, British Columbia Historical
Quarterly. Vol VI, No. 4, October.
Hymes, Dell and Virginia Hymes. 1972. Chinook Jargon as “Mother’s Tongue”,
IJAL. No. 3, Page 207.
Jacobs, Melville. 1932. Notes on The Structure of Chinook Jargon, Language. Vol.
VIII, No. 1, March.
— 1936. Texts in Chinook Jargon. Seattle: University of Washington.
Jackman, S.W. 1972. Vancouver Island. Harrisburg: Stackpole Books
Jewitt, John R. 1975 [1820]. Narrative of the Adventures and Sufferings of John R.
Jewitt While Held as a Captive of the Nootka Indians of Vancouver Island, 1803
to 1805. Ed. Robert F. Heizer. Ramona: Ballena Press.
Johnson, Samuel Victor. 1978. Chinook Jargon: A Computer Assisted Analysis of
Variation in an American Indian Pidgin. Ph.D. Thesis. University of Kansas.
132
Bibliography
133
Chinook Jargon
Ross, Alexander. 1849. Adventures of the First Settlers on the Oregon or Columbia
River 1810 – 1813. London: Smith & Elder
Schwantes, Carlos A. 1989. The Pacic Northwest, An Interpretive History. Lin-
coln: University of Nebraska Press.
St. Mark’s Kloosh Yiem Kopa Nesika Saviour Jesus Christ. 1912. London: British
and Foreign Bible Society.
Scott, Jess. 1970. Hiya Goodies, Klosh!, Grapevine, The Oregonian. October 18.
Shaw, George C. 1909. The Chinook Jargon and How to Use It. Seattle: Rainer
Printing Company, Inc.
Stuart, Robert. The House that Jack Built. Unpublished manuscript from Univer-
sity of Washington Archives.
Swan, James. 1857. The Northwest Coast, or Three Years’ Residence in Washington
Territory. New York: Harper & Brothers Publishers.
Thomas, Edward H. 1970. Chinook – A History and Dictionary. Portland: Binfords
and Mort.
— 1927. The Chinook Jargon, American Speech, Vol. II, No. 9, June.
— 1928. Chinook Dictionaries, American Speech, Vol. III, No. 3, February.
Thomason, Sarah G. 1983. Chinook Jargon in Areal and Historical Context,
Language. 59(4):820–870.
Walker, Alexander. 1982. An Account of a Voyage to the North West Coast of Amer-
ica in 1785 & 1786. Edited by Robin Fisher & J.M. Bumsted. Seattle:University
of Washington Press.
Winthrop, Theodore. 1913 [1863]. The Canoe and the Saddle, or, Klalam and
Klickatat. Boston: Ticknor & Fields.
Zenk, Henry B. 1984. Chinook Jargon and Native Cultural Persistence in the
Grand Ronde Community, 1856–1907. Ph.D. Thesis. Eugene: University of
Oregon.
— 1993. In Their Own Words. Columbia River Bicentennial Commission. Port-
land.
— 1998. The Christian Prayers in Chinook Jargon. Unpublished manuscript.
— 1999 “Dr. McKay’s Chinook Address 1892”: A Commemoration in Chinook
Jargon of the First Columbia River Centennial, Great River of the West: Essays
on the Columbia River. Ed. Lang, William L. and Robert C. Carniker. Seattle
and London: University of Washington Press.
Zenk, Henry B. and Tony A. Johnson. 2003. Chinuk–Wawa, As Our Elders Teach
Us to Speak It. Unpublished manuscript received from authors.
134
Index
Accross the Wide Missouri, 84 Cleven, Michael, 88
Adventures of the First Settlers, etc., 23 Coast Guard, Canadian, 15
agriculture, 9, 10 coins, 73
animals, 61–62 Cole, George E., 13
Astor, John J., 7 Cook, James, 5
Astoria, 7 Coyote Press, 85
Barlett, Laura B.D., 16, 78, 81 Dalles Rendez-vous, 3
Basque, 6 Delaware, 6
Bible, 80 Demers, M., 9, 66
Binns, Archie, 12, 13, 25, 54, 58 DeVoto, Bernard, 84
Blanchet, F.N., 9 Dictionary of the Chinook Jargon, A, 6,
Boas, Franz, 15, 16, 25, 75-77 19, 50, 68, 71
British and Foreign Bible Society, 80 directions, 66
British Columbia, 15 disease, 8
British Columbia and, etc., 63 Ducheney, 4
Buchanan, C.M., 27 Early Oregon, 13
Burns, Robert I., 2, 40 economy, 8–11
California Farmer, 4 Eells, Myron, 11, 77, 83
"Campaigning With Grant”, 18 El Comancho see Phillips, W.S.
Canoe and the Saddle, The, 27, 68, 79 Eskimo, 6
Capilano, Joe, 67 “Ethnology Report,” 23
Carmichael, Alfred, 54, 76 Facsimile of the Chinook Jargon, etc.,
Castile, George, 48 74
Chinook - A History and Dictionary, 85 Failing, Henrietta, 72, 74
Chinook Book, The, 21, 37 Failing, Henry, 74
Chinook Jargon and How To Use It, 27, Failing, James, 74
85 Forest Service, U.S., 60
“Chinook Jargon and its distribution, Fort Vancouver, 8, 38
etc.,” 32 Gable, Clark, 84
“Chinook Jargon as Mother’s Tongue,” geography, 65
18, 33 Gibbs, George, 6, 19, 50, 59, 68, 71, 85,
“Chinook Jargon, Past and Present,” 27 86
“Chinook Jargon, The,” 6, 13, 16, 63 Giles, Andrea, 76
“Chinook Jargon: The Nineteenth, etc,” Gill’s Dictionary of the Chinook Jargon,
27 24, 71
Chinook Jargon Workshop, 88 Gill, John, 24, 71
Chinook Language, Old, 1 Glavin, Terry, 82, 84, 87
Chinook Nation, 12 grammar, 29–42
“Chinook Songs,” 16, 25, 75-77 Grand Ronde, 1, 14, 17, 26, 35, 88
Chippewa see Ojibwe Grant, Anthony P., 32
Civil War, 8 Grant, Rena V., 1, 27, 63, 67
135
Chinook Jargon
136
Index